Richiesta di aiuto - TRADUZIONE

Tutto quello che non riguarda wrestling, sport, calcio, tv/cinema o videogiochi... il forum Mondo è il posto per parlare di politica, musica, gossip, arte o quanto altro vi possa venire in mente!
Rispondi
Avatar utente
uomodelmonte88
Messaggi: 6094
Iscritto il: 23/12/2010, 0:57
Città: Cuneo
Località: Pioniere del Grande Fratello TW Edition
Has thanked: 1381 times
Been thanked: 277 times

Richiesta di aiuto - TRADUZIONE

Messaggio da uomodelmonte88 »

Buongiorno a tutti! Vengo a voi con un grande favore da chiedervi.
Devo consegnare oggi la mia tesi di laurea magistrale, e ho scoperto che è necessaro inserire anhce un abstract in lingua inglese.
Non penso che nessuno lo guarderà mai, ma nel dubbio vorrei che fosse accettabile.
Io lo sto traducendo, ma se qualcuno è capace di farlo in cinque minuti, senza perderci la giornata che non ne vale la pena, avrà la mia eterna gratitudine. Nello spoiler, il testo dell'abstract.
Spoiler:
L’indagine effettuata si inserisce nel solco teorico degli studi sull’amicizia e di quelli sulla religione. L’ipotesi di ricerca è che lo stile di vita cattolico per i giovani si rifletta anche sul loro modo di vivere le amicizie. Per testare questa ipotesi si mette in atto una ricerca multimetodologica che unisce alcune tecniche quantitative (analisi dei network) ad altre qualitative (studio di interviste in profondità), utilizzando anche tecniche miste come l’analisi delle personal communities.
Lo studio è condotto sui giovani cattolici, cercando di dimostrare come il loro stile relazionale possa essere condizionato dall’ambiente religioso in cui essi crescono: in particolare, è stata scelta una popolazione di animatori dell’oratorio, il cui impegno concreto all’interno della parrocchia lascia presagire un forte impegno religioso. Gli oratori all’interno dei quali è stata individuata la popolazione sono due, entrambi in provincia di Cuneo. L’oratorio, per stessa ammissione della chiesa cattolica, si propone di trasmettere i valori della religione attraverso un contesto intriso di relazioni significative, connotate da precise caratteristiche. La ricerca si prefigge dunque di individuare queste peculiarità e, più in generale, fare luce su come i giovani italiani vivano i loro rapporti informali, secondo molti autori sempre più centrali nella loro vita relazionale, anche a fronte della perdita di importanza attribuita ad altri legami più istituzionalizzati.



Avatar utente
uomodelmonte88
Messaggi: 6094
Iscritto il: 23/12/2010, 0:57
Città: Cuneo
Località: Pioniere del Grande Fratello TW Edition
Has thanked: 1381 times
Been thanked: 277 times

Re: Richiesta di aiuto - TRADUZIONE

Messaggio da uomodelmonte88 »

PS: non ho specificato che il motivo per cui lo chiedo qui è che io sono una capra in inglese :ammiccante:

Avatar utente
uomodelmonte88
Messaggi: 6094
Iscritto il: 23/12/2010, 0:57
Città: Cuneo
Località: Pioniere del Grande Fratello TW Edition
Has thanked: 1381 times
Been thanked: 277 times

Re: Richiesta di aiuto - TRADUZIONE

Messaggio da uomodelmonte88 »

Questo è quel che ho ottenuto io, modificando la traduzione di google translate:

The survey carried out belongs to the research fields of theoretical studies on friendship and on religion. The research hypothesis is that the Catholic lifestyle, for young people, is also reflected in the way they live their friendships. To test this hypothesis it was carried out a multimethodologic research that combines some quantitative techniques ( social network analysis ) to other qualitative (study of in-depth interviews ) , also using mixed techniques such as the analysis of personal communities.
The study was conducted on young Catholics, trying to show how their relational style can be influenced by the religious environment in which they grow : in particular , it was selected a population of oratory's animators , whose have a strong religious commitment . The investigated oratories are two , both in the province of Cuneo. The Oratory is proposed to transmit the values ​​of religion through an environment steeped in meaningful relationships, with precisely defined characteristics . The research aims is to identify these characteristics and , more generally , to investigate how young Italians live their informal relationships.

Avatar utente
Mistico_82
Messaggi: 86
Iscritto il: 28/11/2011, 23:43
Città: Lecco

Re: Richiesta di aiuto - TRADUZIONE

Messaggio da Mistico_82 »

This survey is about the theoretical area of friendhsip project and religion project. Concerning the principal theory, young people catholic's lifestyle can get some influence also on their friendhsip issues. This theory can be tested by a methodological research, including some quantitative techniques (network analysis) and some qualitative techniques (interviews), also using some mixed techniques like personal communities analysis.
This project has been made on several young catholics, in order to discover how their relational lifestyle can be influenced by religious environment they grew old in: specifically, the major test has been made on an oratory activists selected group, presuming that their strong commitment in the church issues means a strong religious commitment also.
There are 2 differents selected oratories, bot of them in the Cuneo's area; oratory's mission is to hand down religion's values between a several important relationships context, each of them marked by their own peculiarities. Our research is about finding out these peculiarities and, most importantly, finding out how young italian people are used to live their informal relationships.

Avatar utente
uomodelmonte88
Messaggi: 6094
Iscritto il: 23/12/2010, 0:57
Città: Cuneo
Località: Pioniere del Grande Fratello TW Edition
Has thanked: 1381 times
Been thanked: 277 times

Re: Richiesta di aiuto - TRADUZIONE

Messaggio da uomodelmonte88 »

Non ho parole, grazie davvero, di cuore.
Un aiuto preziosissimo, è davvero ben fatta.
Spero non ti abbia portato via troppo tempo! Grazie davvero.

Avatar utente
Mistico_82
Messaggi: 86
Iscritto il: 28/11/2011, 23:43
Città: Lecco

Re: Richiesta di aiuto - TRADUZIONE

Messaggio da Mistico_82 »

Di nulla.

Rispondi