§
使徒 (しと) [shito]
Vox populi:
https://ja.wikipedia.org/wiki/使徒
Il testo introduttivo della pagina:
使徒(しと)は、狭義にはイエス・キリストの12人の高弟を指すが、それに近い弟子(パウロ、七十門徒など)にもこの語が用いられる 。広義には、重要な役割を果たしたキリスト教の宣教者(「遣わされた者」)および、その宣教者の称号である。
使徒 (しと) [shito] in senso stretto indica i 12 discepoli principali di Gesù Cristo, ma è utilizzato anche è per riferirsi ai discepoli a loro vicini (Paolo, i Settanta Discepoli). In senso lato, sono anche i missionari ("inviati") del cristianesimo che hanno giocato un ruolo importante, nonché il titolo di quei missionari.
---
Il che direi mi pare chiaro.
L'immagine nella pagina è chiaramente l'Ultima Cena. La pagina essa stessa è nella categoria "Cristianesimo".
Ora vi consiglio un'ulteriore, forse interessante verifica: provate a fare una ricerca testale su quella pagina con: 天使 (tenshi, angelo).
ZERO occorrenze.
In tutta la lunga, dettaglia pagina di 使徒 (shito, apostolo) il termine 天使 (tenshi, angelo) NON COMPARE NEPPURE UNA VOLTA.
Si parla dettagliatamente persino degli apostoli (shito) nella tradizione islamica, ma no, "tenshi" (angelo) non compare neppure una volta.
Dizionari:
https://kotobank.jp/word/使徒-74339
(occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO)
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/99027/meaning/m0u/
(occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO)
https://www.weblio.jp/content/使徒
(occorrenze interne di 天使 "tenshi": ZERO)
https://ejje.weblio.jp/content/使徒
(con traduzion inglesi, anche esempificazioni d'uso)
Quindi, se non si fosse capito:
"shito" in giapponese è una parola univoca, specifica, e precisa: significa esattamente, esclusivamente e precisamente proprio "apostolo" nel senso più cristiano e definito. Non ha NULLA A CHE VEDERE col termine "angelo", che esiste in giapponese, ma non ha NULLA A CHE SPARTIRE col termine "shito"(apostolo).
Questa è la semplice realtà linguistica.
Poi se si vogliono fare ragionamenti semantici capestri per i quali in fondo il rosso è anche un po' il blu, perché i nobili hanno il sangue blu, e il sangue è rosso, quindi il rosso è blu... beh, così si può giustificare qualsiasi IDIOZIA.
A chi ha problemi a farsene una ragione, consiglio di sforzarsi e farsene una ragione.
L'altra strada è solo la ridicola pazzia.
LA REALTA' è che un autore ha chiamato un elemento della sua narrazione "shito" (apostolo), e poi ha deciso che NELLE SOLE SCRITTE A MONITOR (e derivate), fatte per dare un senso di internazionalità dentro alla sua narrazione, le stesse entità sarebbero state indicate come ANGEL (sempre tutto in maiuscolo) - la stessa logica verrà infatti applicata per altri vari "concetti specifici" della serie.
NO, quando ci sono "cartelli narrativi" sugli "shito", questi NON sono chiamati ANGEL.
Episodio 14 - lista degli apostoli apparsi sino ad allora, con numeri e nomi propri. Sono indicati come 使徒, "shito", NON come ANGEL.
La stessa cosa nel successivo report che si vede nell'episodio 24, se ben ricordo - quando mancherà poi solo il nome del diciassettesimo apostolo, Tabris.
Ancora: questa è la realtà. IN TUTTO "Evangelion" NESSUNO pronuncia mai, neppure UNA volta, la parola "angel".
Al contrario, come qualcuno ha già riportato, ci sono dialoghi in cui i protagonisti (Shinji, in verità) si interroga sulla natura di questi "nemici" chiamati "apostoli" (shito) che recano il nome di "angeli" (tenshi). Il dualismo è persino rimarcato nei dialoghi, quindi.
Sempre la realtà. Una sola. Chiara. Univoca.
C'è un dualismo. Inteso. Costante. MAI rinnegato.
------
Com'è accaduto che il sottoscritto, me medesimo, moi, nel 1997 scelsi di "adattare" il termine "shito" (giapponese) in "Angeli" (italiano)?
Semplicemente: AVREI POTUTO FARE QUALSIASI COSA.
NESSUN CONTROLLO, né prima né durante né dopo.
NESSUNA INDICAZIONE, né prima né durante né dopo.
NULLA DI NULLA.
Quindi, liberamente scelsi, e liberamente SBAGLIAI.
Molto semplicemente, per il ventenne che ero, assetato di storie belle quadrate in cui tutto torna, DELIBERATAMENTE CAMBIAI il termine giapponese, il suo significato, per farlo "combaciare" con quanto scritto "all'inglese" nell'animazione dei monitor.
FU UNA COSA INDEBITA.
Avevo la possibilità di farlo, non ne avrei avuto in reale "diritto", ero troppo ingenuo per ragionare su ciò, e scelsi per la mia puerile soddisfazione.
FU L'ERRORE DI UN RAGAZZINO, commesso con ingenua semplicità, quando con molta leggerezza si cambiavano titoli a interi film e serie.
La stessa scelta sbagliata fu fatta in molti altri territori?
A questa scelta sbagliata si sono affezionati in molti?
Questa scelta sbagliata compiace ora molto del pubblico come compiaceva me al tempo?
NON CAMBIA NULLA
E' solo un errore, un INGIUSTIFICABILE ERRORE.
Non c'è ALCUN FONDAMENTO per perpetrare questo errore.
Cercarne ragioni e motivi è solo ridicolo, ridicolo, ridicolo.
(ps: "berserk" fu un'altra mia idiozia, sì)
§
Fonte:
https://www.pluschan.com/…/6156-neon-ge ... …/page/14/…