Il mondo del doppiaggio
- PrinceBoaMatador
- Messaggi: 1173
- Iscritto il: 03/04/2012, 1:31
- Città: Napoli
Il mondo del doppiaggio
Non so se un topic del genere è stato già aperto, in tal caso provvedete senza problemi a farmelo notare.
Dato che il doppiaggio è una mia grande passione e in tal senso sto lavorando affinchè possa diventare anche un qualcosa di reale, mi farebbe piacere discutere con voi sui vostri doppiatori preferiti e su tutto ciò che concerne questo mondo.
P.S.: Secondo voi è da spostare in "Cinema"?
Dato che il doppiaggio è una mia grande passione e in tal senso sto lavorando affinchè possa diventare anche un qualcosa di reale, mi farebbe piacere discutere con voi sui vostri doppiatori preferiti e su tutto ciò che concerne questo mondo.
P.S.: Secondo voi è da spostare in "Cinema"?
- Commander Cool
- Messaggi: 6146
- Iscritto il: 15/08/2012, 16:52
- Città: Parma
- Località: God's Favorite User
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 85 times
Re: Il mondo del doppiaggio
Da quel che so il doppiatore non è un mestiere a se stante, sono quasi sempre attori di teatro, ma anche di cinema e televisione, che poi fanno anche i doppiatori. Può essere che ci sia qualcuno che si dedica esclusivamente a fare il doppiatore, ma semmai sono una minoranza.
I doppiatori italiani sono molto bravi nel rendere le voci, nonostante questo quando ce ne'è la possibilità tendo a prediligere sempre di più la versione con audio originale. Che poi non in tutto il mondo i film e i telefilm vengono sempre doppiati, qualche anno fa sono stato in Grecia e ho scoperto che tanti film, anche al cinema, li passano in originale coi sottotitoli.
I doppiatori italiani sono molto bravi nel rendere le voci, nonostante questo quando ce ne'è la possibilità tendo a prediligere sempre di più la versione con audio originale. Che poi non in tutto il mondo i film e i telefilm vengono sempre doppiati, qualche anno fa sono stato in Grecia e ho scoperto che tanti film, anche al cinema, li passano in originale coi sottotitoli.
Re: Il mondo del doppiaggio
l'italia è molto rinomata nel settore per la qualità del suo doppiaggio (Kubrick ammise di preferire la voce italiana del sergente Harman a quella dell'attore in carne ed ossa)
tuttavia è anche tristemente nota per l'infima qualità del suo adattamento (film, telefilm, cartoni, giochi e quant'altro sono troppo spesso vittime di storpiature ed invenzioni di sana pianta che snaturano il significato originale delle opere)
tuttavia è anche tristemente nota per l'infima qualità del suo adattamento (film, telefilm, cartoni, giochi e quant'altro sono troppo spesso vittime di storpiature ed invenzioni di sana pianta che snaturano il significato originale delle opere)
- PrinceBoaMatador
- Messaggi: 1173
- Iscritto il: 03/04/2012, 1:31
- Città: Napoli
Re: Il mondo del doppiaggio
Concordo in pieno con ciò che dici, la seconda cosa rende vana la prima affermazione.KaiserSp ha scritto:l'italia è molto rinomata nel settore per la qualità del suo doppiaggio (Kubrick ammise di preferire la voce italiana del sergente Harman a quella dell'attore in carne ed ossa)
tuttavia è anche tristemente nota per l'infima qualità del suo adattamento (film, telefilm, cartoni, giochi e quant'altro sono troppo spesso vittime di storpiature ed invenzioni di sana pianta che snaturano il significato originale delle opere)
- Nicolasblaze
- Messaggi: 5379
- Iscritto il: 23/12/2010, 1:54
- Città: Roma
Re: Il mondo del doppiaggio
Ma non diciamo fesserie, perdonami.Commander Cool ha scritto:Da quel che so il doppiatore non è un mestiere a se stante, sono quasi sempre attori di teatro, ma anche di cinema e televisione, che poi fanno anche i doppiatori. Può essere che ci sia qualcuno che si dedica esclusivamente a fare il doppiatore, ma semmai sono una minoranza.
- Riccazz000
- Messaggi: 2114
- Iscritto il: 30/12/2010, 16:37
- Città: Genova
- Località: Avevo già capito che The Carolina Panther non era Danielson, volevo vedere se ci cascavate ancora...
Re: Il mondo del doppiaggio
un tempo avevamo i migliori doppiatori del mondo cinematografico, era un lavoro...e che lavoro.
Ora solo pochi attori di chiara fama hanno il proprio doppiatore "personale" mentre il lavoro del doppiatore è stato preso da attori minori.
Risultato?
LA MERDA.
Guardatevi semplicemente Kung Fu Panda 1 e il 2...
O provatevi a vedere Lincoln ...in italiano...ha una cadenza romanesca...diocristo!
Bane in batman parla 3 volte, fa 2 battute e grazie all'orrido doppiaggio italiano non si capiscono...
Meno male che esistono i sottotitoli e che la lingua inglese è (quasi) di "pubblico dominio",
Siamo davanti al solito discorso italiano, lavoratori specializzati che vengono sorpassati da raccomandati e incapaci.
Ora solo pochi attori di chiara fama hanno il proprio doppiatore "personale" mentre il lavoro del doppiatore è stato preso da attori minori.
Risultato?
LA MERDA.
Guardatevi semplicemente Kung Fu Panda 1 e il 2...
O provatevi a vedere Lincoln ...in italiano...ha una cadenza romanesca...diocristo!
Bane in batman parla 3 volte, fa 2 battute e grazie all'orrido doppiaggio italiano non si capiscono...
Meno male che esistono i sottotitoli e che la lingua inglese è (quasi) di "pubblico dominio",
Siamo davanti al solito discorso italiano, lavoratori specializzati che vengono sorpassati da raccomandati e incapaci.
- Jeff Hardy 18
- Messaggi: 32550
- Iscritto il: 23/12/2010, 9:55
- Città: Milano
- Been thanked: 539 times
Re: Il mondo del doppiaggio
Ma non è vero.Commander Cool ha scritto:Da quel che so il doppiatore non è un mestiere a se stante, sono quasi sempre attori di teatro, ma anche di cinema e televisione, che poi fanno anche i doppiatori. Può essere che ci sia qualcuno che si dedica esclusivamente a fare il doppiatore, ma semmai sono una minoranza.
La nota carriera teatrale o cinematografico di Accolla o della Giuppy Izzo.
Re: Il mondo del doppiaggio
Il doppiaggio di shaolin soccer mi rimarrà per sempre impresso nella memoria, probabilmente anche dopo la morte
- PrinceBoaMatador
- Messaggi: 1173
- Iscritto il: 03/04/2012, 1:31
- Città: Napoli
Re: Il mondo del doppiaggio
Come questo e i già citati casi di Batman e Kung Fu Panda ci sono tanti altri film che hanno visto il doppiaggio rovinato dalla presenza di quelli che dovrebbero essere i "Talent", cioè personaggi noti che prestano la loro voce.DolphFF ha scritto:Il doppiaggio di shaolin soccer mi rimarrà per sempre impresso nella memoria, probabilmente anche dopo la morte
Ovviamente è da leggere in chiave commerciale una scelta del genere, e tante altre volte verrà presa questa strada. Il problema vero è che se negli Stati Uniti il personaggio viene modellato in base alle caratteristiche dell'attore che deve interpretarlo e prestargli la voce, qui semplicemente si prende il "tizio figo del momento" e lo si manda allo sbaraglio (un paio di esempio: Belen Rodriguez in Gladiatori Di Roma, Marco Mengoni in Lorax o, appunto, Fabio Volo in Kung Fu Panda).
Re: Il mondo del doppiaggio
I tuoi esempi possono anche passare dal punto di vista commerciale, purtroppo sono sempre i soldi a farla da padrone.PrinceBoaMatador ha scritto: Come questo e i già citati casi di Batman e Kung Fu Panda ci sono tanti altri film che hanno visto il doppiaggio rovinato dalla presenza di quelli che dovrebbero essere i "Talent", cioè personaggi noti che prestano la loro voce.
Ovviamente è da leggere in chiave commerciale una scelta del genere, e tante altre volte verrà presa questa strada. Il problema vero è che se negli Stati Uniti il personaggio viene modellato in base alle caratteristiche dell'attore che deve interpretarlo e prestargli la voce, qui semplicemente si prende il "tizio figo del momento" e lo si manda allo sbaraglio (un paio di esempio: Belen Rodriguez in Gladiatori Di Roma, Marco Mengoni in Lorax o, appunto, Fabio Volo in Kung Fu Panda).
Però per shaolin soccer il discorso è diverso: nasce come film-commedia (anche se non saprei nemmeno definirlo bene, vista la cagata colossale), però che senso ha doppiare ogni monaco con un accento diverso?
Non sto scherzando eh.. c'è il romano, il napoletano, il siciliano etc.. roba che nemmeno i doppiaggi fatti-in-casa di youtube
- pingumen96
- Messaggi: 6004
- Iscritto il: 04/09/2011, 21:08
- Città: Barcellona
- Località: https://www.instagram.com/sherdenpw/
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 30 times
- Contatta:
Re: Il mondo del doppiaggio
Ti consiglio un corso di dizione e impostazione vocale propedeutico al doppiaggio, alcuni propongono stage e inserimento graduale alle sale di doppiaggio.
Re: Il mondo del doppiaggio
anche io penso che sia stato un abominio, ma almeno avevano l'attenuante di non essere doppiatori professionistiDolphFF ha scritto:Il doppiaggio di shaolin soccer mi rimarrà per sempre impresso nella memoria, probabilmente anche dopo la morte
Re: Il mondo del doppiaggio
Fai bene a parlare di attenuante, considera però che il film è uscito anche al cinema.. avessi avuto la malsana idea di vederlo nel grande schermo, di sicuro avrei voluto i soldi del biglietto indietroKaiserSp ha scritto: anche io penso che sia stato un abominio, ma almeno avevano l'attenuante di non essere doppiatori professionisti
