Doppiaggio Si, Doppiaggio No
- Jeff Hardy 18
- Messaggi: 32550
- Iscritto il: 23/12/2010, 9:55
- Città: Milano
- Been thanked: 539 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Sulla questione adattamento di Saint Seiya concordo sugli errori da voi riportati, però c'è da dire che il tipo di linguaggio simil-aulico per anche uno con una cultura anche minima (perchè la mitologia greca-romana fa parte della nostra cultura di base) è sicuramente apprezzabile.
Poi ovvio Seiya aulico è assurdo, fatto da uno Shun per dire o da una Athena aveva più senso.
Poi ovvio Seiya aulico è assurdo, fatto da uno Shun per dire o da una Athena aveva più senso.
- KanyeWest
- Messaggi: 10342
- Iscritto il: 09/12/2011, 14:11
- Città: Pistoia
- Località: #fuckthequeen
- Has thanked: 460 times
- Been thanked: 881 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Dipende. Film come Drive, con grandi performance recitative e con un doppiaggio non sempre all'altezza, meritano di essere visti in lingua originale coi sottotitoli, a mio modesto parere.
È comunque asserito che in Italia abbiamo i doppiatori migliori al mondo, Rossi Corvo Boccanera Ward Pannofino Giannini, senza dimenticare l'eterno Amendola e le bravissime voci femminili.
È comunque asserito che in Italia abbiamo i doppiatori migliori al mondo, Rossi Corvo Boccanera Ward Pannofino Giannini, senza dimenticare l'eterno Amendola e le bravissime voci femminili.
- TheRated[R]Superstar
- Messaggi: 1802
- Iscritto il: 21/01/2011, 17:07
- Località: C' Parig avess u' mér, ava iess 'na piccola Bér
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Devo dissentire, il doppiaggio italiano è di gran lunga superiore e l'ho preferito a quello giapponese, certo i dialoghi sono distorti ma non è un male anzi.. Perlomeno si discosta dai soliti stereotipi dei cartoni giapponesi in cui c'è sempre il rozzo combinaguai (Seya), il coraggioso e saggio (Sirio), l'effemminato (Shun), il tenebroso solitario (Ikki), ecc ecc..KaiserSp ha scritto:
essendo tu incapace di comprendere il senso di qualsivoglia opera solo per il mero scopo di trollare, non mi stupisco del fatto che tu esalti un adattamento che stravolge il senso del prodotto originale
ricordiamo i tuoi sproloqui su rocky joe che invito tutti ad andarsi a rileggere
http://www.tuttowrestling.com/phpbb/vie ... =53&t=7604
il problema dei cavalieri non è (solo) quello dei nomi ridicoli, quanto aver inventato di sana pianta cavolate senza senso (esempio: mime allievo di syria?!?!?) e aver usato un linguaggio completamente inadatto ai personaggi (nell'opera originale, pegasus è un rozzo ignorante che fa i peti alla corte di minosse, e non un fine poeta che cita foscolo e manzoni), causando solo assurdità e deformando il significato dato dall'autore
H&B poi è stato trattato molto meglio perchè, a parte i nomi (se non ricordo male presi dall'adattamento francese) non ci sono gravi stravolgimenti dell'opera nella versione italiana, come è successo per i Cavalieri dello Zodiaco, ma potrei anche citare Slam Dunk o altri... ma tanto tu non lo sai perchè le opere originali non le hai mai lette, o anche se fosse, preferiresti comunque le deformate versioni italiane solo per fare il troll
Per una volta non ci siamo sorbiti le trite e ritrite dinamiche sempre uguali, dovremmo ringraziare invece che gridare allo stupro.
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
io posso capire che l'accostamento delle voci sia azzeccato anche per i personaggi minori (tipo il maestro dei cinque picchi) ma nel complesso il risultato è stato pessimo perchè si è stravolto il senso dell'opera... e gli stereotipi sono rimasti, quindi non puoi certo dire che "si discosta"TheRated[R]Superstar ha scritto: Devo dissentire, il doppiaggio italiano è di gran lunga superiore e l'ho preferito a quello giapponese, certo i dialoghi sono distorti ma non è un male anzi.. Perlomeno si discosta dai soliti stereotipi dei cartoni giapponesi in cui c'è sempre il rozzo combinaguai (Seya), il coraggioso e saggio (Sirio), l'effemminato (Shun), il tenebroso solitario (Ikki), ecc ecc..
Per una volta non ci siamo sorbiti le trite e ritrite dinamiche sempre uguali, dovremmo ringraziare invece che gridare allo stupro.
tu non hai visto "Saint Seiya" bensì "Le avventure dei giovani poeti guerrieri" e questa è un'offesa sia a chi ha realizzato l'opera (che se l'è vista stuprare per motivi sconosciuti), sia per chi ha avuto modo di conoscerla in originale (che si è ritrovato davanti una cosa che con l'originale aveva in comune qualche nome e poco altro)...e Saint Seiya è solo il caso più noto alla massa perchè ne potremmo citare altri che hanno avuto minore impatto culturale rispetto all'opera di Kurumada
hanno fatto un buon lavoro con le voci? si
il risultato è piaciuto al fan occasionale? si
l'opera ad ogni modo è stata stuprata? si
da queste verità non si sfugge, per quanto si possa parlarne
giocando un po' con la storia dell'arte, è come se il Louvre ci prestasse la Gioconda e noi la restituissimo dopo averci disegnato sopra i baffi (improvvisandoci novelli Duchamp)
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Oddio mi ricordo quando Seiya affrontò il cavaliere d'argento del corvo che, gettandosi dal nulla, se ne esce esclamando "vuolsì così colà dove si puote ciò che si vuole". Lì mi sono cappottato dalle risate.KaiserSp ha scritto:
io posso capire che l'accostamento delle voci sia azzeccato anche per i personaggi minori (tipo il maestro dei cinque picchi) ma nel complesso il risultato è stato pessimo perchè si è stravolto il senso dell'opera... e gli stereotipi sono rimasti, quindi non puoi certo dire che "si discosta"
tu non hai visto "Saint Seiya" bensì "Le avventure dei giovani poeti guerrieri" e questa è un'offesa sia a chi ha realizzato l'opera (che se l'è vista stuprare per motivi sconosciuti), sia per chi ha avuto modo di conoscerla in originale (che si è ritrovato davanti una cosa che con l'originale aveva in comune qualche nome e poco altro)...e Saint Seiya è solo il caso più noto alla massa perchè ne potremmo citare altri che hanno avuto minore impatto culturale rispetto all'opera di Kurumada
hanno fatto un buon lavoro con le voci? si
il risultato è piaciuto al fan occasionale? si
l'opera ad ogni modo è stata stuprata? si
da queste verità non si sfugge, per quanto si possa parlarne
giocando un po' con la storia dell'arte, è come se il Louvre ci prestasse la Gioconda e noi la restituissimo dopo averci disegnato sopra i baffi (improvvisandoci novelli Duchamp)
Cmq concordo con quanto detto su SS. Personalmente mi piace un sacco il doppiaggio italiano perchè via, rende la cosa assolutamente più epica. Ma non c'entra davvero una sega, avendo poi recuperato tutti i 28 volumi (tra l'altro non quelli della Granata, che mi pare avessero un adattamento diverso) la differenza è clamorosa.
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Pegaus & co si presentano alle elezioni del 2013

(esiste davvero questo partito e si è candidato sul serio!)

(esiste davvero questo partito e si è candidato sul serio!)
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Difendere gli stupri (ha detto bene Kaiser) dell'adattamento italiano è sintomo di disonestà intellettuale.
Faccio due esempi di due anime piuttosto noti.
Saint Seiya
Combattimento tra Camus (Aquarius) e Hyoga (Cristal). Nella versione originale, alla fine del duello, Camus riconosce i grandi miglioramenti dell'allievo e afferma in sintesi:
<< Sei stato grande Hyoga, hai superato il tuo maestro e hai ottenuto il settimo senso. Se fosse possibile vorrei lasciarti usare questa forza per le cose in cui credi, vorrei lasciarti vivere... ma ormai neanch'io posso fare più niente, perdonami Hyoga. >>
Hyoga comprende che il comportamento del suo maestro, le sue provocazioni, il suo sacrificio, era finalizzato a portarlo ai limiti estremi del suo cosmo.
<< Non dimenticherò mai quello che mi hai insegnato. Un giorno torneremo insieme nella pianura ghiaccia della Siberia dell'est. Grazie, mio maestro Camus, addio. >>
Cito invece testualmente l'anime.
Camus: << È riuscito a lanciare il Sacro Aquarius, l'allievo ha superato il maestro, che cosa mi resta adesso, che cosa mi rimane... felice di aver creato l'uomo che ha acquisito lo zero assoluto? Sono un nulla, a cui non è stato concesso di essere all'altezza del proprio allievo, che cosa mi resta, non sono degno di essere Cavaliere d'oro di Atene! È strano come ora le ambizioni di una vita mi sembrino senza senso, senza senso di fronte a quest'uomo che è ciò per cui io ho combattuto! Davanti a me vedo l'allievo che è giunto dove io non sono mai arrivato, non ho più motivi ormai per essere Cavaliere d'oro, lascerò a Crystal il dominio delle energie fredde, lui ne è degno, ben più degno di me. Ma era davvero necessario che venisse quest'uomo a farmi capire l'inutilità della mia esistenza? >>
Hyoga: << Non ho mai accettato quello che hai fatto, Aquarius. La tua volontà di rendermi Cavaliere era estranea ai sentimenti che provavo. Eri così diverso da me ma hai cercato di aiutarmi. E di questo ti sono grato. Ti è costato assolvere al tuo compito di maestro. Non ho mai voluto esserti superiore. >>
Praticamente hanno modificato COMPLETAMENTE il senso del duello, la costruzione di Hyoga, la caratterizzazione di Camus... non c'è linguaggio aulico che tenga per uno scempio simile.
Possiamo farne anche uno su Dragon Ball se volete.
Goku sta combattendo contro Cell durante il torneo.
Nell'anime italiano, Gohan afferma con stupore << Wow, il mio papà è fortissimo >> o qualcosa del genere.
Nella versione originale Gohan invece sembra quasi perplesso dall'atteggiamento di Goku e commenta << Non credo che mio padre stia combattendo sul serio >>
Dobbiamo discuterne ancora?
Faccio due esempi di due anime piuttosto noti.
Saint Seiya
Combattimento tra Camus (Aquarius) e Hyoga (Cristal). Nella versione originale, alla fine del duello, Camus riconosce i grandi miglioramenti dell'allievo e afferma in sintesi:
<< Sei stato grande Hyoga, hai superato il tuo maestro e hai ottenuto il settimo senso. Se fosse possibile vorrei lasciarti usare questa forza per le cose in cui credi, vorrei lasciarti vivere... ma ormai neanch'io posso fare più niente, perdonami Hyoga. >>
Hyoga comprende che il comportamento del suo maestro, le sue provocazioni, il suo sacrificio, era finalizzato a portarlo ai limiti estremi del suo cosmo.
<< Non dimenticherò mai quello che mi hai insegnato. Un giorno torneremo insieme nella pianura ghiaccia della Siberia dell'est. Grazie, mio maestro Camus, addio. >>
Cito invece testualmente l'anime.
Camus: << È riuscito a lanciare il Sacro Aquarius, l'allievo ha superato il maestro, che cosa mi resta adesso, che cosa mi rimane... felice di aver creato l'uomo che ha acquisito lo zero assoluto? Sono un nulla, a cui non è stato concesso di essere all'altezza del proprio allievo, che cosa mi resta, non sono degno di essere Cavaliere d'oro di Atene! È strano come ora le ambizioni di una vita mi sembrino senza senso, senza senso di fronte a quest'uomo che è ciò per cui io ho combattuto! Davanti a me vedo l'allievo che è giunto dove io non sono mai arrivato, non ho più motivi ormai per essere Cavaliere d'oro, lascerò a Crystal il dominio delle energie fredde, lui ne è degno, ben più degno di me. Ma era davvero necessario che venisse quest'uomo a farmi capire l'inutilità della mia esistenza? >>
Hyoga: << Non ho mai accettato quello che hai fatto, Aquarius. La tua volontà di rendermi Cavaliere era estranea ai sentimenti che provavo. Eri così diverso da me ma hai cercato di aiutarmi. E di questo ti sono grato. Ti è costato assolvere al tuo compito di maestro. Non ho mai voluto esserti superiore. >>
Praticamente hanno modificato COMPLETAMENTE il senso del duello, la costruzione di Hyoga, la caratterizzazione di Camus... non c'è linguaggio aulico che tenga per uno scempio simile.
Possiamo farne anche uno su Dragon Ball se volete.
Goku sta combattendo contro Cell durante il torneo.
Nell'anime italiano, Gohan afferma con stupore << Wow, il mio papà è fortissimo >> o qualcosa del genere.
Nella versione originale Gohan invece sembra quasi perplesso dall'atteggiamento di Goku e commenta << Non credo che mio padre stia combattendo sul serio >>
Dobbiamo discuterne ancora?
- Jeff Hardy 18
- Messaggi: 32550
- Iscritto il: 23/12/2010, 9:55
- Città: Milano
- Been thanked: 539 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Adeguare un prodotto popolare straniero ad una situazione popolare italiana è necessario per forza di cose, ma non si deve ovviamente stuprare l'opera d'origine.
Non ricordo le differenze tra la versione originale e la versione italiana, perciò andrò abbastanza a memoria, per dire fosse stato dato un tono aulico al discorso riportato in precedenza ma fosse stato mantenuto il senso stesso dell'opera era una cosa, anzi lo avresti adeguatamente adattato all'Italia (ovviamente tenendo conto delle caratterizzazioni dei personaggi).
Non ricordo le differenze tra la versione originale e la versione italiana, perciò andrò abbastanza a memoria, per dire fosse stato dato un tono aulico al discorso riportato in precedenza ma fosse stato mantenuto il senso stesso dell'opera era una cosa, anzi lo avresti adeguatamente adattato all'Italia (ovviamente tenendo conto delle caratterizzazioni dei personaggi).
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Va detto comunque che Kurumada, pur essendo uno sceneggiatore mediocre, ha una certa coerenza di fondo:
- i bronzini, essendo tredicenni cresciuti in lande desolate e privi di istruzione, sono piuttosto rozzi;
- i cavalieri d'oro, che hanno presumibilmente avuto una formazione presso il Santuario, utilizzano un linguaggio più formale;
- divinità e titani sono più pomposi e aulici.
Per il resto sono d'accordo.
Un'altra cosa: l'italianizzazione dei nomi, che tanto sta a cuore a Colosso, non è di per sé un male, il problema è come viene proposto.
Saint ----> Cavaliere è ok, si riadatta la definizione di "Guerriero sacro" a una figura più consona alla nostra cultura medioevale.
Cloth ----> Armatura vedi sopra.
Shiryu ----> Sirio direi che può andare benissimo.
Seiya ----> Pegasus non va bene, perché Pegaso è solo la sua costellazione, e questo vale per Ikki (Phoenix), Camus (Aquarius), Shun (Andromeda) ecc. Come ho detto una pagina fa, che senso ha che un saint si chiami dalla nascita come il cloth che indosserà?
Poi ci sono scelte a dir poco ridicole, tipo:
Anime giapponese ------> Hyoga è il cavaliere del cigno, allievo di Crystal.
Anime italiano -----> Hyoga cambia nome e diventa Cristal, Crystal cambia nome e diventa Maestro dei Ghiacci.
- i bronzini, essendo tredicenni cresciuti in lande desolate e privi di istruzione, sono piuttosto rozzi;
- i cavalieri d'oro, che hanno presumibilmente avuto una formazione presso il Santuario, utilizzano un linguaggio più formale;
- divinità e titani sono più pomposi e aulici.
Per il resto sono d'accordo.
Un'altra cosa: l'italianizzazione dei nomi, che tanto sta a cuore a Colosso, non è di per sé un male, il problema è come viene proposto.
Saint ----> Cavaliere è ok, si riadatta la definizione di "Guerriero sacro" a una figura più consona alla nostra cultura medioevale.
Cloth ----> Armatura vedi sopra.
Shiryu ----> Sirio direi che può andare benissimo.
Seiya ----> Pegasus non va bene, perché Pegaso è solo la sua costellazione, e questo vale per Ikki (Phoenix), Camus (Aquarius), Shun (Andromeda) ecc. Come ho detto una pagina fa, che senso ha che un saint si chiami dalla nascita come il cloth che indosserà?
Poi ci sono scelte a dir poco ridicole, tipo:
Anime giapponese ------> Hyoga è il cavaliere del cigno, allievo di Crystal.
Anime italiano -----> Hyoga cambia nome e diventa Cristal, Crystal cambia nome e diventa Maestro dei Ghiacci.
- Tigermask
- Messaggi: 1592
- Iscritto il: 24/12/2010, 13:13
- Has thanked: 67 times
- Been thanked: 69 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Sul doppiaggio attuale e sulla scelta di cambiare o no nomi si può discutere, per quanto riguarda il passato è un discorso un pò a parte, non siamo mai stati un popolo particolarmente "esterofilo" da sto punto di vista, e neanche siamo l'unico che cambia i nomi.
Cioè, 20-25-30 anni fa, sentire un "Nobita" a Doraemon stonava, fu preferito un nome molto più divertente e che non sembrasse strano, idem Touch, con Tatsuya che diventa "Tom", con Sun College che aveva alcuni personaggi con nomi americanizzati, oppure Gigi la Trottola, e via discorrendo.
Su DB, ricordiamoci che è il secondo doppiaggio, quello fatto da Mediaset che ha subito palesi cambiamenti (da "uccidere" a "eliminare") già la prima serie con il primo doppiaggio era trattato in modo differente.
Sui cavalieri, alla fine il far diventare poeti i cavalieri ebbe comunque un buon esito, una bella presa per chi lo guardava, certamente son d'accordo sul fatto che non si capisca perché a il Dragone è rimasto Sirio, mentre a Seiya, che è anche il protagonista originale della saga, è rimasto Pegasus con l'armatura di Pegaso (un nome un destino)
Cioè, 20-25-30 anni fa, sentire un "Nobita" a Doraemon stonava, fu preferito un nome molto più divertente e che non sembrasse strano, idem Touch, con Tatsuya che diventa "Tom", con Sun College che aveva alcuni personaggi con nomi americanizzati, oppure Gigi la Trottola, e via discorrendo.
Su DB, ricordiamoci che è il secondo doppiaggio, quello fatto da Mediaset che ha subito palesi cambiamenti (da "uccidere" a "eliminare") già la prima serie con il primo doppiaggio era trattato in modo differente.
Sui cavalieri, alla fine il far diventare poeti i cavalieri ebbe comunque un buon esito, una bella presa per chi lo guardava, certamente son d'accordo sul fatto che non si capisca perché a il Dragone è rimasto Sirio, mentre a Seiya, che è anche il protagonista originale della saga, è rimasto Pegasus con l'armatura di Pegaso (un nome un destino)
- Commander Cool
- Messaggi: 6146
- Iscritto il: 15/08/2012, 16:52
- Città: Parma
- Località: God's Favorite User
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 85 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Sulla questione doppiaggio per quanto mi riguarda vedere un film o un telefilm in inglese o in italiano non mi fa tutta sta differenza, in generale preferisco in lingua originale però bisogna ammettere che la maggioranza dei doppiaggi è piuttosto buona. Tutto ciò riferito ai film in inglese che è l'unica lingua che conosco bene, per esempio non ho mai visto in originale un film francese, un pò perchè lo capisco poco, soprattutto perchè non mi piace molto come lingua 
Discorso diverso per gli anime japponesi, a parte qualche rarissima eccezione i doppiaggi sono quasi sempre penosi, imprecisi e censurati, quindi per comprendere un opera preferisco guardarmela in originale subbata ovviamente visto che non so mezza parola di giapponese.
Per quanto riguarda Saint Seiya di cui ho letto sopra all'epoca questo doppiaggio con termini così aulici poteva anche starci, quantomeno per differenziarsi un pò dagli altri anime, infatti quando da piccolo lo vidi per la prima volta così era un cosa che apprezzavo, però poi in seguito quando ho rivisto tutto in originale devo dire che le voci orignali, soprattutto nel caso degli attacchi, sono unaltra cosa. In più non ho capito tante altre differenze che furono messe tanto per e che in origine non c'erano, tanto per dire perchè Kiki viene presentato come fratello minore di Mur di Aries quando invece è suo discepolo?
Discorso diverso per gli anime japponesi, a parte qualche rarissima eccezione i doppiaggi sono quasi sempre penosi, imprecisi e censurati, quindi per comprendere un opera preferisco guardarmela in originale subbata ovviamente visto che non so mezza parola di giapponese.
Per quanto riguarda Saint Seiya di cui ho letto sopra all'epoca questo doppiaggio con termini così aulici poteva anche starci, quantomeno per differenziarsi un pò dagli altri anime, infatti quando da piccolo lo vidi per la prima volta così era un cosa che apprezzavo, però poi in seguito quando ho rivisto tutto in originale devo dire che le voci orignali, soprattutto nel caso degli attacchi, sono unaltra cosa. In più non ho capito tante altre differenze che furono messe tanto per e che in origine non c'erano, tanto per dire perchè Kiki viene presentato come fratello minore di Mur di Aries quando invece è suo discepolo?
- Tigermask
- Messaggi: 1592
- Iscritto il: 24/12/2010, 13:13
- Has thanked: 67 times
- Been thanked: 69 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Penso che son cose che non sapremo mai, sarebbe da chiedere ai primi adattatori e direttori del doppiaggio per saperne qualcosa, ma ricordiamoci comunque che all'epoca non c'era internet, ed era difficile stare totalmente appresso ai termini o ai modi di parlare di una nazione differente dalla nostra.
Esempio stupido, basta guardare ritorno al futuro, quando Marty va nel futuro e ordina una "Pepsi Gratis", mentre in realtà in originale chiedeva la "Free" ovvero la senza zucchero, che non era arrivata in Italia all'epoca.
Per quel che mi riguarda, seppur poco, non incolpo più di tanto i vecchi doppiaggi, sono quelli attuali che invece devono stare a passo con i tempi, hanno modo e mezzi, ma nonostante tutto, sbucano sempre delle cagate.
Esempio stupido, basta guardare ritorno al futuro, quando Marty va nel futuro e ordina una "Pepsi Gratis", mentre in realtà in originale chiedeva la "Free" ovvero la senza zucchero, che non era arrivata in Italia all'epoca.
Per quel che mi riguarda, seppur poco, non incolpo più di tanto i vecchi doppiaggi, sono quelli attuali che invece devono stare a passo con i tempi, hanno modo e mezzi, ma nonostante tutto, sbucano sempre delle cagate.