Concordo.abc ha scritto:Diciamo che vorrei esser ferratissimo di inglese e sentire in originale film e telefilm in originale. Nei fatti non ho molto orecchio, anche se capisco grosso modo il senso di quello che si dice mi perdo molte sfumature. Così guardo tutto doppiato. Se non hai sentito prima l'originale non è neanche questo orrore, se ad esempio inizi a vedere un telefilm in italiano ti abitui a una certa voce del personaggio e amen se in originale è molto diversa.
Doppiaggio Si, Doppiaggio No
- Smooth Criminal93
- Messaggi: 1661
- Iscritto il: 22/12/2010, 22:46
- Città: Monopoli
- Località: Monopoli
- Has thanked: 12 times
- Been thanked: 10 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
- Jeff Hardy 18
- Messaggi: 32550
- Iscritto il: 23/12/2010, 9:55
- Città: Milano
- Been thanked: 539 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Ma il problema è che un attore recita un ruolo con la sua voce, se uno non lo fa allo stesso modo tu capisci molto meno del personaggio.Smooth Criminal93 ha scritto: Concordo.
- Colosso
- Messaggi: 15570
- Iscritto il: 23/12/2010, 14:28
- Città: Savona
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 57 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Ci sono molti casi in cui l'attore originale è un cane e il doppiaggio migliora molto la sua prestazione.Jeff Hardy 18 ha scritto: Ma il problema è che un attore recita un ruolo con la sua voce, se uno non lo fa allo stesso modo tu capisci molto meno del personaggio.
- Corilo1
- Messaggi: 4773
- Iscritto il: 26/12/2010, 20:30
- Città: Milano
- Has thanked: 208 times
- Been thanked: 276 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Il livello del doppiaggio in Italia è tutto sommato buono, però sono circa due anni che seguo le serie tv in inglese con sottotitoli in italiano, purtroppo il mio inglese è decente ma non abbastanza per capire tutto quello che c'è da capire.
Come hanno spiegato molti utenti, anche un doppiaggio ben fatto (mi viene in mente House Md) perde qualcosa dall'originale, quando non è l'inflessione della voce o un accento particolare è la traduzione a far la differenza.
Ma in questo caso, spesso non possiamo biasimare chi le fa, perchè molti modi di dire, slang particolari e "americanate" sono difficilmente traducibili, anzi proprio non si può.
Poi, in alcuni casi, si sbaglia tutto, e un prodotto secondo me difficilissimo da doppiare, The Big Bang Theory, viene violentato sia nella traduzione, sia nel doppiaggio.
Come hanno spiegato molti utenti, anche un doppiaggio ben fatto (mi viene in mente House Md) perde qualcosa dall'originale, quando non è l'inflessione della voce o un accento particolare è la traduzione a far la differenza.
Ma in questo caso, spesso non possiamo biasimare chi le fa, perchè molti modi di dire, slang particolari e "americanate" sono difficilmente traducibili, anzi proprio non si può.
Poi, in alcuni casi, si sbaglia tutto, e un prodotto secondo me difficilissimo da doppiare, The Big Bang Theory, viene violentato sia nella traduzione, sia nel doppiaggio.
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Col doppiaggio non si perde soltanto l'accento originale o qualche gioco di parole, ma spesso va completamente a svanire l'atmosfera della scena (la voce doppiata è asettica e non riproduce bene echi particolari, oppure la stessa traccia audio italiana elimina rumori di sottofondo rendendo il tutto meno "realistico"). Anche il rapporto parole/gestualità a volte si perde completamente.
generalmente anche io sono per la formula "doppiaggio per Film, Inglese sub-ita per le serie tv", ma un paio di volte (ad esempio in Scrubs) ho preferito nettamente la versione italiana, che paradossalmente mi faceva ridere di più di quella inglese (tranne per le canzoni, che io non tradurrei MAI)
generalmente anche io sono per la formula "doppiaggio per Film, Inglese sub-ita per le serie tv", ma un paio di volte (ad esempio in Scrubs) ho preferito nettamente la versione italiana, che paradossalmente mi faceva ridere di più di quella inglese (tranne per le canzoni, che io non tradurrei MAI)
- manud(x)20
- Messaggi: 1397
- Iscritto il: 23/12/2010, 22:54
- Città: roma
- Località: Tevere
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Dipende.
Detto questo,il doppiaggio delle Iene e di Pulp Fiction sono orgoglio italiano(per non citare altri film...tra cui quelli di Kubrick).
Detto questo,il doppiaggio delle Iene e di Pulp Fiction sono orgoglio italiano(per non citare altri film...tra cui quelli di Kubrick).
- Smooth Criminal93
- Messaggi: 1661
- Iscritto il: 22/12/2010, 22:46
- Città: Monopoli
- Località: Monopoli
- Has thanked: 12 times
- Been thanked: 10 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Concordo.Colosso ha scritto:
Ci sono molti casi in cui l'attore originale è un cane e il doppiaggio migliora molto la sua prestazione.
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Assolutamente sì, i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo e spesso, come nel caso di Giancarlo Giannini e Ferruccio Amendola risultano addirittura un valore aggiunto anche per molti attori straordinari tra cui Al Pacino, Robert DeNiro, Jack Nicholson e Michael Douglas.
- TheRated[R]Superstar
- Messaggi: 1802
- Iscritto il: 21/01/2011, 17:07
- Località: C' Parig avess u' mér, ava iess 'na piccola Bér
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Io preferisco sempre le serie tv in lingua originale, magari con sottotitoli in lingua, in modo da comprendere al 100% le parole che dette velocemente mi sfuggono.
Anche per i film cerco sempre di prendere gli mkv in doppia lingua.
Poi vabbè ci sono anche rari casi di doppiaggi italiani che sono capolavori, tipo I Cavalieri dello Zodiaco.
Anche per i film cerco sempre di prendere gli mkv in doppia lingua.
Poi vabbè ci sono anche rari casi di doppiaggi italiani che sono capolavori, tipo I Cavalieri dello Zodiaco.
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
peccato che l'adattamento italiano abbia STUPRATO l'operaTheRated[R]Superstar ha scritto:Poi vabbè ci sono anche rari casi di doppiaggi italiani che sono capolavori, tipo I Cavalieri dello Zodiaco.
- Smooth Criminal93
- Messaggi: 1661
- Iscritto il: 22/12/2010, 22:46
- Città: Monopoli
- Località: Monopoli
- Has thanked: 12 times
- Been thanked: 10 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Vero, ma qui si sta parlando di doppiaggio non di adattamento.KaiserSp ha scritto:
peccato che l'adattamento italiano abbia STUPRATO l'opera
- Triple H
- Messaggi: 1918
- Iscritto il: 05/07/2011, 12:17
- Città: Cuzzolandia sul Lago
- Località: Seconda stella a destra
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 13 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Non proprio. Si discute se sia meglio guardare i film o le serie TV in lingua originale o doppiati, quindi non c'entra solo il doppiaggio, ma anche l'adattamento.Smooth Criminal93 ha scritto:
Vero, ma qui si sta parlando di doppiaggio non di adattamento.
- Colosso
- Messaggi: 15570
- Iscritto il: 23/12/2010, 14:28
- Città: Savona
- Has thanked: 15 times
- Been thanked: 57 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Direi che l'ha migliorata moltissimo, visto che il 50% del successo è dovuto ai dialoghi epici.KaiserSp ha scritto: peccato che l'adattamento italiano abbia STUPRATO l'opera
Un altro ottimo adattamento è quello di Holly e Benjy con i nomi inglesi che sono ricordati da TUTTI, a differenza di quanto sarebbe stato per quelli giapponesi, ostici, strani e difficili da tenere a mente.
A prova di questo è il fatto che non ricordo il nome di nessun personaggio di Naruto ad esclusione dei 3 principali, pur avendo visto 200 e passa episodi.
- Triple H
- Messaggi: 1918
- Iscritto il: 05/07/2011, 12:17
- Città: Cuzzolandia sul Lago
- Località: Seconda stella a destra
- Has thanked: 17 times
- Been thanked: 13 times
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
Il fatto che tu abbia una memoria pessima non prova proprio un bel niente, non è che se tu non ricordi i nomi giapponesi allora hai dimostrato chi sa che. Pensa un po', i nomi nei Cavalieri dello Zodiaco dell'edizione italiana sono proprio una delle cose peggiori (il cavaliere di Pegaso che si chiama Pegasus, quello di Andromeda che si chiama Andromeda e così via, che fantasia!).Colosso ha scritto:
Direi che l'ha migliorata moltissimo, visto che il 50% del successo è dovuto ai dialoghi epici.
Un altro ottimo adattamento è quello di Holly e Benjy con i nomi inglesi che sono ricordati da TUTTI, a differenza di quanto sarebbe stato per quelli giapponesi, ostici, strani e difficili da tenere a mente.
A prova di questo è il fatto che non ricordo il nome di nessun personaggio di Naruto ad esclusione dei 3 principali, pur avendo visto 200 e passa episodi.
Ribadisco che, a parer mio, finchè l'adattamento avviene nel rispetto dell'opera qualche modifica può anche andar bene (ho già citato il Cosby Show, con gli Huxtable che qui in Italia diventano i Robinson); purchè, ovviamente, non si esageri con le vaccate.
Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No
essendo tu incapace di comprendere il senso di qualsivoglia opera solo per il mero scopo di trollare, non mi stupisco del fatto che tu esalti un adattamento che stravolge il senso del prodotto originaleColosso ha scritto: Direi che l'ha migliorata moltissimo, visto che il 50% del successo è dovuto ai dialoghi epici.
Un altro ottimo adattamento è quello di Holly e Benjy con i nomi inglesi che sono ricordati da TUTTI, a differenza di quanto sarebbe stato per quelli giapponesi, ostici, strani e difficili da tenere a mente.
A prova di questo è il fatto che non ricordo il nome di nessun personaggio di Naruto ad esclusione dei 3 principali, pur avendo visto 200 e passa episodi.
ricordiamo i tuoi sproloqui su rocky joe che invito tutti ad andarsi a rileggere
http://www.tuttowrestling.com/phpbb/vie ... =53&t=7604
il problema dei cavalieri non è (solo) quello dei nomi ridicoli, quanto aver inventato di sana pianta cavolate senza senso (esempio: mime allievo di syria?!?!?) e aver usato un linguaggio completamente inadatto ai personaggi (nell'opera originale, pegasus è un rozzo ignorante che fa i peti alla corte di minosse, e non un fine poeta che cita foscolo e manzoni), causando solo assurdità e deformando il significato dato dall'autore
H&B poi è stato trattato molto meglio perchè, a parte i nomi (se non ricordo male presi dall'adattamento francese) non ci sono gravi stravolgimenti dell'opera nella versione italiana, come è successo per i Cavalieri dello Zodiaco, ma potrei anche citare Slam Dunk o altri... ma tanto tu non lo sai perchè le opere originali non le hai mai lette, o anche se fosse, preferiresti comunque le deformate versioni italiane solo per fare il troll