Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Per chi vuole dibattere e chiacchierare sulle serie TV, sui cartoni animati, su programmi televisivi o su film cinematografici... e ovviamente anche sui protagonisti dello schermo.
Avatar utente
Smooth Criminal93
Messaggi: 1661
Iscritto il: 22/12/2010, 22:46
Città: Monopoli
Località: Monopoli
Has thanked: 12 times
Been thanked: 10 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Smooth Criminal93 »

abc ha scritto:Diciamo che vorrei esser ferratissimo di inglese e sentire in originale film e telefilm in originale. Nei fatti non ho molto orecchio, anche se capisco grosso modo il senso di quello che si dice mi perdo molte sfumature. Così guardo tutto doppiato. Se non hai sentito prima l'originale non è neanche questo orrore, se ad esempio inizi a vedere un telefilm in italiano ti abitui a una certa voce del personaggio e amen se in originale è molto diversa.
Concordo.



Avatar utente
Jeff Hardy 18
Messaggi: 32550
Iscritto il: 23/12/2010, 9:55
Città: Milano
Been thanked: 539 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Jeff Hardy 18 »

Smooth Criminal93 ha scritto: Concordo.
Ma il problema è che un attore recita un ruolo con la sua voce, se uno non lo fa allo stesso modo tu capisci molto meno del personaggio.

Avatar utente
Colosso
Messaggi: 15570
Iscritto il: 23/12/2010, 14:28
Città: Savona
Has thanked: 15 times
Been thanked: 57 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Colosso »

Jeff Hardy 18 ha scritto: Ma il problema è che un attore recita un ruolo con la sua voce, se uno non lo fa allo stesso modo tu capisci molto meno del personaggio.
Ci sono molti casi in cui l'attore originale è un cane e il doppiaggio migliora molto la sua prestazione.

Avatar utente
Corilo1
Messaggi: 4773
Iscritto il: 26/12/2010, 20:30
Città: Milano
Has thanked: 208 times
Been thanked: 276 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Corilo1 »

Il livello del doppiaggio in Italia è tutto sommato buono, però sono circa due anni che seguo le serie tv in inglese con sottotitoli in italiano, purtroppo il mio inglese è decente ma non abbastanza per capire tutto quello che c'è da capire.

Come hanno spiegato molti utenti, anche un doppiaggio ben fatto (mi viene in mente House Md) perde qualcosa dall'originale, quando non è l'inflessione della voce o un accento particolare è la traduzione a far la differenza.

Ma in questo caso, spesso non possiamo biasimare chi le fa, perchè molti modi di dire, slang particolari e "americanate" sono difficilmente traducibili, anzi proprio non si può.

Poi, in alcuni casi, si sbaglia tutto, e un prodotto secondo me difficilissimo da doppiare, The Big Bang Theory, viene violentato sia nella traduzione, sia nel doppiaggio.

Avatar utente
the sed
Messaggi: 624
Iscritto il: 22/12/2010, 22:18

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da the sed »

Col doppiaggio non si perde soltanto l'accento originale o qualche gioco di parole, ma spesso va completamente a svanire l'atmosfera della scena (la voce doppiata è asettica e non riproduce bene echi particolari, oppure la stessa traccia audio italiana elimina rumori di sottofondo rendendo il tutto meno "realistico"). Anche il rapporto parole/gestualità a volte si perde completamente.

generalmente anche io sono per la formula "doppiaggio per Film, Inglese sub-ita per le serie tv", ma un paio di volte (ad esempio in Scrubs) ho preferito nettamente la versione italiana, che paradossalmente mi faceva ridere di più di quella inglese (tranne per le canzoni, che io non tradurrei MAI)

Avatar utente
manud(x)20
Messaggi: 1397
Iscritto il: 23/12/2010, 22:54
Città: roma
Località: Tevere

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da manud(x)20 »

Dipende.
Detto questo,il doppiaggio delle Iene e di Pulp Fiction sono orgoglio italiano(per non citare altri film...tra cui quelli di Kubrick).

Avatar utente
Smooth Criminal93
Messaggi: 1661
Iscritto il: 22/12/2010, 22:46
Città: Monopoli
Località: Monopoli
Has thanked: 12 times
Been thanked: 10 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Smooth Criminal93 »

Colosso ha scritto:
Ci sono molti casi in cui l'attore originale è un cane e il doppiaggio migliora molto la sua prestazione.
Concordo.

Avatar utente
Shad Tyme
Messaggi: 200
Iscritto il: 23/12/2010, 13:32
Città: Milano

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Shad Tyme »

Assolutamente sì, i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo e spesso, come nel caso di Giancarlo Giannini e Ferruccio Amendola risultano addirittura un valore aggiunto anche per molti attori straordinari tra cui Al Pacino, Robert DeNiro, Jack Nicholson e Michael Douglas.

Avatar utente
TheRated[R]Superstar
Messaggi: 1802
Iscritto il: 21/01/2011, 17:07
Località: C' Parig avess u' mér, ava iess 'na piccola Bér

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da TheRated[R]Superstar »

Io preferisco sempre le serie tv in lingua originale, magari con sottotitoli in lingua, in modo da comprendere al 100% le parole che dette velocemente mi sfuggono.

Anche per i film cerco sempre di prendere gli mkv in doppia lingua.

Poi vabbè ci sono anche rari casi di doppiaggi italiani che sono capolavori, tipo I Cavalieri dello Zodiaco.

Avatar utente
KaiserSp
Messaggi: 5886
Iscritto il: 23/12/2010, 1:49
Been thanked: 289 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da KaiserSp »

TheRated[R]Superstar ha scritto:Poi vabbè ci sono anche rari casi di doppiaggi italiani che sono capolavori, tipo I Cavalieri dello Zodiaco.
peccato che l'adattamento italiano abbia STUPRATO l'opera

Avatar utente
Smooth Criminal93
Messaggi: 1661
Iscritto il: 22/12/2010, 22:46
Città: Monopoli
Località: Monopoli
Has thanked: 12 times
Been thanked: 10 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Smooth Criminal93 »

KaiserSp ha scritto:
peccato che l'adattamento italiano abbia STUPRATO l'opera
Vero, ma qui si sta parlando di doppiaggio non di adattamento.

Avatar utente
Triple H
Messaggi: 1918
Iscritto il: 05/07/2011, 12:17
Città: Cuzzolandia sul Lago
Località: Seconda stella a destra
Has thanked: 17 times
Been thanked: 13 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Triple H »

Smooth Criminal93 ha scritto:
Vero, ma qui si sta parlando di doppiaggio non di adattamento.
Non proprio. Si discute se sia meglio guardare i film o le serie TV in lingua originale o doppiati, quindi non c'entra solo il doppiaggio, ma anche l'adattamento.

Avatar utente
Colosso
Messaggi: 15570
Iscritto il: 23/12/2010, 14:28
Città: Savona
Has thanked: 15 times
Been thanked: 57 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Colosso »

KaiserSp ha scritto: peccato che l'adattamento italiano abbia STUPRATO l'opera
Direi che l'ha migliorata moltissimo, visto che il 50% del successo è dovuto ai dialoghi epici.
Un altro ottimo adattamento è quello di Holly e Benjy con i nomi inglesi che sono ricordati da TUTTI, a differenza di quanto sarebbe stato per quelli giapponesi, ostici, strani e difficili da tenere a mente.
A prova di questo è il fatto che non ricordo il nome di nessun personaggio di Naruto ad esclusione dei 3 principali, pur avendo visto 200 e passa episodi.

Avatar utente
Triple H
Messaggi: 1918
Iscritto il: 05/07/2011, 12:17
Città: Cuzzolandia sul Lago
Località: Seconda stella a destra
Has thanked: 17 times
Been thanked: 13 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da Triple H »

Colosso ha scritto:
Direi che l'ha migliorata moltissimo, visto che il 50% del successo è dovuto ai dialoghi epici.
Un altro ottimo adattamento è quello di Holly e Benjy con i nomi inglesi che sono ricordati da TUTTI, a differenza di quanto sarebbe stato per quelli giapponesi, ostici, strani e difficili da tenere a mente.
A prova di questo è il fatto che non ricordo il nome di nessun personaggio di Naruto ad esclusione dei 3 principali, pur avendo visto 200 e passa episodi.
Il fatto che tu abbia una memoria pessima non prova proprio un bel niente, non è che se tu non ricordi i nomi giapponesi allora hai dimostrato chi sa che. Pensa un po', i nomi nei Cavalieri dello Zodiaco dell'edizione italiana sono proprio una delle cose peggiori (il cavaliere di Pegaso che si chiama Pegasus, quello di Andromeda che si chiama Andromeda e così via, che fantasia!).

Ribadisco che, a parer mio, finchè l'adattamento avviene nel rispetto dell'opera qualche modifica può anche andar bene (ho già citato il Cosby Show, con gli Huxtable che qui in Italia diventano i Robinson); purchè, ovviamente, non si esageri con le vaccate.

Avatar utente
KaiserSp
Messaggi: 5886
Iscritto il: 23/12/2010, 1:49
Been thanked: 289 times

Re: Doppiaggio Si, Doppiaggio No

Messaggio da KaiserSp »

Colosso ha scritto: Direi che l'ha migliorata moltissimo, visto che il 50% del successo è dovuto ai dialoghi epici.
Un altro ottimo adattamento è quello di Holly e Benjy con i nomi inglesi che sono ricordati da TUTTI, a differenza di quanto sarebbe stato per quelli giapponesi, ostici, strani e difficili da tenere a mente.
A prova di questo è il fatto che non ricordo il nome di nessun personaggio di Naruto ad esclusione dei 3 principali, pur avendo visto 200 e passa episodi.
essendo tu incapace di comprendere il senso di qualsivoglia opera solo per il mero scopo di trollare, non mi stupisco del fatto che tu esalti un adattamento che stravolge il senso del prodotto originale

ricordiamo i tuoi sproloqui su rocky joe che invito tutti ad andarsi a rileggere
http://www.tuttowrestling.com/phpbb/vie ... =53&t=7604


il problema dei cavalieri non è (solo) quello dei nomi ridicoli, quanto aver inventato di sana pianta cavolate senza senso (esempio: mime allievo di syria?!?!?) e aver usato un linguaggio completamente inadatto ai personaggi (nell'opera originale, pegasus è un rozzo ignorante che fa i peti alla corte di minosse, e non un fine poeta che cita foscolo e manzoni), causando solo assurdità e deformando il significato dato dall'autore

H&B poi è stato trattato molto meglio perchè, a parte i nomi (se non ricordo male presi dall'adattamento francese) non ci sono gravi stravolgimenti dell'opera nella versione italiana, come è successo per i Cavalieri dello Zodiaco, ma potrei anche citare Slam Dunk o altri... ma tanto tu non lo sai perchè le opere originali non le hai mai lette, o anche se fosse, preferiresti comunque le deformate versioni italiane solo per fare il troll

Rispondi