F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Per chi vuole dibattere e chiacchierare sulle serie TV, sui cartoni animati, su programmi televisivi o su film cinematografici... e ovviamente anche sui protagonisti dello schermo.
Rispondi
Avatar utente
the sed
Messaggi: 624
Iscritto il: 22/12/2010, 22:18

F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da the sed »

due richieste per me che ero troppo piccolo per seguire la serie all'epoca:

1) si trovano dei sottotitoli in italiano per la serie? non trovo nulla da nessuna parte, ma proprio nulla, e ascoltarla in italiano è da :manineicapelli:

2) avevo visto una volta una puntata a casa di un amico , ma la serie si chiamava A.M.I.C.I. ... sapete se era un altro ridoppiaggio-adattamento? magari è migliore di quello che ho trovato online

1bis) mi servirebbero proprio dei subita per la serie, grazie



Heel
Messaggi: 1506
Iscritto il: 17/05/2012, 20:36
Città: Palermo
Has thanked: 3 times
Been thanked: 5 times

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da Heel »

1) Prova con i torrent

2) Veniva trasmesso nella Svizzera Italiana con il titolo A.M.I.C.I, stesso doppiaggio/Adattamento.

Avatar utente
jack
Messaggi: 4242
Iscritto il: 25/05/2011, 21:34
Città: cosenza

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da jack »


Avatar utente
the sed
Messaggi: 624
Iscritto il: 22/12/2010, 22:18

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da the sed »

Grazie per le risposte ma quel sito ha solo le prime 6 puntate... Proverò su torrent, se qualcuno conosce altri posti è bene accetto...

Ps: ma merita? Ne ho sempre sentito parlare bene e gli spezzoni che ho visto negli anni mi hanno fatto ridere, ma magari vista oggi fa cagare...tipo la stagione 9 di himym, x capirci

Heel
Messaggi: 1506
Iscritto il: 17/05/2012, 20:36
Città: Palermo
Has thanked: 3 times
Been thanked: 5 times

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da Heel »

the sed ha scritto:Grazie per le risposte ma quel sito ha solo le prime 6 puntate... Proverò su torrent, se qualcuno conosce altri posti è bene accetto...

Ps: ma merita? Ne ho sempre sentito parlare bene e gli spezzoni che ho visto negli anni mi hanno fatto ridere, ma magari vista oggi fa cagare...tipo la stagione 9 di himym, x capirci
Merita merita, personalmente mi ha fatto ridere dalla prima all'ultima puntata, con il top tra la stagione 3 e la stagione 6. Consigliatissima.

Ah e per i sub, confermo torrent, precisamente forumtntvillage (ti devi registrare).

Avatar utente
Colosso
Messaggi: 15543
Iscritto il: 23/12/2010, 14:28
Città: Savona
Has thanked: 15 times
Been thanked: 54 times

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da Colosso »

Ma vedersi la serie in italiano no?
E' assurdo pensare che non faccia ridere perchè è in italiano... allora aboliamo il doppiaggio per qualunque cosa...

Avatar utente
KanyeWest
Messaggi: 10339
Iscritto il: 09/12/2011, 14:11
Città: Pistoia
Località: #fuckthequeen
Has thanked: 458 times
Been thanked: 880 times

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da KanyeWest »

Colosso ha scritto:Ma vedersi la serie in italiano no?
E' assurdo pensare che non faccia ridere perchè è in italiano... allora aboliamo il doppiaggio per qualunque cosa...
Hai ragione, in inglese a velocità 3X non si capisce tanto di più anche con i sottotitoli...
E comunque, saranno fatti suoi?

Avatar utente
Colosso
Messaggi: 15543
Iscritto il: 23/12/2010, 14:28
Città: Savona
Has thanked: 15 times
Been thanked: 54 times

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da Colosso »

kanyewest ha scritto: Hai ragione, in inglese a velocità 3X non si capisce tanto di più anche con i sottotitoli...
E comunque, saranno fatti suoi?
Scommetto che lui neanche lo capisce l'inglese, per cui a vederlo coi sottotitoli se lo gode ancora meno che in italiano.

Avatar utente
bosh23
Messaggi: 1478
Iscritto il: 23/12/2010, 9:27
Has thanked: 3 times
Been thanked: 9 times

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da bosh23 »

Colo Ma sticazzi perchè non può guardarla subbata?

dai su saranno cazzacci suoi magari vuole gustarsela cosi per sentirer le voci originali o sentire le battute con i doppi sensi in inglese. non vedo il motivo del problema

dohkolibra
Messaggi: 2422
Iscritto il: 22/03/2011, 11:45
Has thanked: 12 times
Been thanked: 3 times

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da dohkolibra »

Di solito nei doppiaggi, anche se fatti benissimo, si perde sempre "qualcosina" che invece si recepisce nella versione originale. Ripeto, non che i doppiaggi facciano schifo o che non mi facesse ridere, ma io quando vedevo la serie in originale mi faceva più ridere rispetto che vederla doppiata.

Avatar utente
rockford
Messaggi: 84
Iscritto il: 22/06/2011, 14:59
Città: urbino

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da rockford »

per i sub in ita se non li hai già trovati: per quanto riguarda il doppiaggio spesso il problema è l'adattamento in italiano, in Friends ad esempio, che è comunque molto bello anche doppiato, ci sono in lingua originale alcune battute ricorrenti negli anni che sono state tradotte sempre in maniera diversa perdendo quindi il senso della battuta

Avatar utente
the sed
Messaggi: 624
Iscritto il: 22/12/2010, 22:18

Re: F.R.I.E.N.D.S. - due richieste

Messaggio da the sed »

mi allontano per qualche settimana e si finisce in polemica? così non va :LOL2:

comunque grazie a tutti, per ora :grattata obbligatoria: ho trovato un torrent favoloso con tutte e 10 + doppio audio + doppi sottotitoli... sono a metà della stagione 2 per ora (il prossimo da vedere è "quello col matrimonio tra lesbiche"...niente spoiler, anche 10 anni dopo :P )

alcune precisazione: l'inglese lo capisco se letto, mentre nel parlato è un po' più ostico , quindi mi aiuto con i sottotitoli...potrei usare quelli in inglese ma ci metterei troppo a leggerli (questione di millesimi ma non riesco ad andare così veloce), quindi preferisco eng + subita che, anche se non proprio precisissimi, mi danno l'idea del senso della frase, così che la mia conoscenza dell'inglese fa il resto... ok, sembra non avere senso ma così capisco un buon 85-90% delle battute, colmando "a orecchio" quello che manca nella sottotitolatura.

Non è che doppiato non faccia ridere, ma in inglese ogni personaggio ha la sua particolare inflessione, cadenza e modo di dire che inevitabilmente si perde in italiano...ho sentito alcuni episodi in doppio audio e in alcune scene la traduzione, pur perfetta, non rendeva la scena

esempio: avere come battuta "fai sesso e hai un lavoro? hai preso due piccioni con una fava" è una traduzione corretta, ma nettamente inferiore alla più creativa "you get a job and you get sex! throw in a tree and a fat guy and you've got Christmas!". In italiano non fa proprio ridere, con tutto il rispetto dei sottotitoli (e so quanto è difficile adattare un testo). Ancora peggio quando senti le risate in sottofondo quando dicono "due piccioni con una fava", che involontariamente rendono la comicità ancora peggiore (perchè ti portano a chiedere "ma che c'è di divertente?)

comunque grazie a tutti per i files, ci tenevo proprio a vedere questa serie

PS: il "codice", la "regola dei 40 anni", la "friendzone", l'amico maniaco, quello che pronuncia male le parole (enciclopedYa), la donna amata inizialmente estranea al gruppo... ma quanto ca**o ha ripreso HIMYM? per carità, amo tutte e due le serie, ma ad ogni nuova "citazione" di Friends ad HIMYM (ok, è il contrario lo so) mi viene da fare :facepalm2:

Rispondi